Jane K. Cleland: Consigned to death
Hallo!
Ich lese gerade english und behaupte damit eigentlich auch einigermaßen zurecht zu kommen, ABER mein aktuelles Buch lernt mit das englisch neu:
"She got a call from his lawyer, Epps his name is. Mr Epps was concerned that someone was trying to strong-arm Mr Grant into selling his treasure for a song."
Ich wälzte mein Langenscheid Wörterbuch, aber das Wort "strong-arm" kommt nicht drin vor Ich übersetzte: hartnäckig
"selling his treasure for a song"
Im ersten Moment dachte ich "häh"... song.... Lied... neeee kann nicht sein.
Mein Langenscheid Wörterbuch sagte dazu nur, das was ich bereits wußte: song = Lied
Ich fragte heute morgen meine Kollegin, sie konnte von der reinen Übersetzung auch nichts anfangen... empfahl mir dann ober ein Oxford-Auslege-Nachschlagewerk.
Darin stand: "Sell for a song" bedeutet so viel wie "verkauft für ein Butterbrot"
Josie Prescott wird als "shark" bezeichnet. Ich übersetze es als "Hai". Passt aber in dem Zusammenhang nicht.
Ich habe dann mal Zusammenhangmäßig als "Gauner" übersetzt und beim Nachschlagen heute morgen entdeckt, daß ich damit richtig lag...
Man muß aber schon sehr fanastiereich sein um manche Sätze die mir vom Vokabular klar sind, aber dann auch zu verstehen, weil sei eine ganz andere Bedeutung haben.
Heute morgen im Zug ging es dann um "Fingerprints"... Müde wie ich heute morgen war habe ich es irgendwie mit Bodypainting verwechselt und mich gewundert, was der Polizist von Josie will... bis mir dann klar wurde daß er ihre Fingerabdrücke nehmen wollte.
Die Rede ist von diesem Buch:
Jane K. Cleland: Sonsigned to death
Gruß SilkeS.
Ich lese gerade english und behaupte damit eigentlich auch einigermaßen zurecht zu kommen, ABER mein aktuelles Buch lernt mit das englisch neu:
"She got a call from his lawyer, Epps his name is. Mr Epps was concerned that someone was trying to strong-arm Mr Grant into selling his treasure for a song."
Ich wälzte mein Langenscheid Wörterbuch, aber das Wort "strong-arm" kommt nicht drin vor Ich übersetzte: hartnäckig
"selling his treasure for a song"
Im ersten Moment dachte ich "häh"... song.... Lied... neeee kann nicht sein.
Mein Langenscheid Wörterbuch sagte dazu nur, das was ich bereits wußte: song = Lied
Ich fragte heute morgen meine Kollegin, sie konnte von der reinen Übersetzung auch nichts anfangen... empfahl mir dann ober ein Oxford-Auslege-Nachschlagewerk.
Darin stand: "Sell for a song" bedeutet so viel wie "verkauft für ein Butterbrot"
Josie Prescott wird als "shark" bezeichnet. Ich übersetze es als "Hai". Passt aber in dem Zusammenhang nicht.
Ich habe dann mal Zusammenhangmäßig als "Gauner" übersetzt und beim Nachschlagen heute morgen entdeckt, daß ich damit richtig lag...
Man muß aber schon sehr fanastiereich sein um manche Sätze die mir vom Vokabular klar sind, aber dann auch zu verstehen, weil sei eine ganz andere Bedeutung haben.
Heute morgen im Zug ging es dann um "Fingerprints"... Müde wie ich heute morgen war habe ich es irgendwie mit Bodypainting verwechselt und mich gewundert, was der Polizist von Josie will... bis mir dann klar wurde daß er ihre Fingerabdrücke nehmen wollte.
Die Rede ist von diesem Buch:
Jane K. Cleland: Sonsigned to death
Gruß SilkeS.
SilkeST - 22. Apr, 08:28