Simon Beckett: Die Chemie des Todes
Hallo zusammen!
Ich lese gerade Die Chemie des Todes und
ich habe aufgrund einer Lesewichtel abstimmung zu dem Buch gegriffen.
Lange lange, SEHR lange bin ich um das Buch herumgeschlichen.
Zum einen mag ich es nicht wenn Bücher so furchtbar gehypt werden, denn meist gefallen sie mir dan gerade NICHT.
Zum anderen kam ich beim Anlesen nicht über die erste Seite heraus.
Nun habe ich heute morgen im Zug zur Arbeit damit angefangen. HAtte ja nichts anders zu tun oder zu lesen und mußte mich also mit der ersten Seite auseinander setzen.
Die ersten beiden Kapitel habe ich und inzwischen bin ich überrascht und begeistert von der tollen Athmosphäre die das Buch birgt.
Irgendwie war mir nicht bewußt, dass es ja in einer Kleinstadt spielt. ?(
Was mir aber auch aufgefallen ist, ist die doch etwas holprige Übersetzungung/Grammatik:
Neil, mit elf drei Jahre älter als sein Bruder ...
Den Satz habe ich zweimal gelesen....
Das Wohnzimmerfenster war sperrangelweit offen, doch kein kühlender Windhauch zog herein
Ich stolpere über korrekte aber weniger geläufige Ausdrücke, Grammatik.... [-X da muß ich mich erst mal einlesen.
Jedoch freue mich jetzt schon, auf die Mittagspause, wenn ich bei leckerem Kaffee, weiterlesen kann :tanzensolo:
Ich lese gerade Die Chemie des Todes und
ich habe aufgrund einer Lesewichtel abstimmung zu dem Buch gegriffen.
Lange lange, SEHR lange bin ich um das Buch herumgeschlichen.
Zum einen mag ich es nicht wenn Bücher so furchtbar gehypt werden, denn meist gefallen sie mir dan gerade NICHT.
Zum anderen kam ich beim Anlesen nicht über die erste Seite heraus.
Nun habe ich heute morgen im Zug zur Arbeit damit angefangen. HAtte ja nichts anders zu tun oder zu lesen und mußte mich also mit der ersten Seite auseinander setzen.
Die ersten beiden Kapitel habe ich und inzwischen bin ich überrascht und begeistert von der tollen Athmosphäre die das Buch birgt.
Irgendwie war mir nicht bewußt, dass es ja in einer Kleinstadt spielt. ?(
Was mir aber auch aufgefallen ist, ist die doch etwas holprige Übersetzungung/Grammatik:
Neil, mit elf drei Jahre älter als sein Bruder ...
Den Satz habe ich zweimal gelesen....
Das Wohnzimmerfenster war sperrangelweit offen, doch kein kühlender Windhauch zog herein
Ich stolpere über korrekte aber weniger geläufige Ausdrücke, Grammatik.... [-X da muß ich mich erst mal einlesen.
Jedoch freue mich jetzt schon, auf die Mittagspause, wenn ich bei leckerem Kaffee, weiterlesen kann :tanzensolo:
SilkeST - 10. Jul, 08:23
Essen
Ja, das kenne ich auch.
Ich habe mein Mittagessen auch verspeist BEVOR ich dann in der Pause in dem Buch gelesen habe.
Gruß SilkeS.